Konstr [bis Advzeit] (bis bald)

Productivité de la construction : Die Konstruktion ist produktiv und erscheint in 12 vorgeformten Ausdrücken: bis bald, bis morgen, bis dann, bis später, usw.

Définition
Der Sprecher beendet das Gespräch, indem er den Addressat über ein späteres Treffen informiert. Der Zeiptunk dieses späteren Treffens wird duch das Adverb gekennzeichnet.

Fonctions langagières
- Fonction(s) globale(s) : Grußformel
- Fonction(s) spécifique(s) : Verabschiedung

Structure interactionnelle
- Der Sprecher adressiert einen Gesprächspartner. Die Konstruktion kann auf eine Grußformel antworten oder die Grußformel initiert. Die Konstruktion kann eher am Ende der Sprechrunde produziert werden oder die gesamte Sprechrunde konstituieren.
- Wird eher am Ende der Interaktion produziert

Exemples
Sie presste die Lippen aufeinander und nickte. "Ich glaub, ich geh jetzt besser. Vielleicht magst du mir ja morgen von deiner Heimat erzählen? Tagsüber, wenn mein Vater nichts dagegen hat. "
Ben nickte und öffnete langsam die Tür. Auf dem Flur war niemand zu sehen, auch keine Schritte zu hören. " Dann bis morgen. " "Bis morgen", sagte Mircah und drückte ihm im Vorbeigehen ganz schnell einen Kuss auf die Lippen. ( Boris Koch, Der Drachenflüsterer - Der Schwer der Geächteten, 2010)

Cette construction correspond à une phrase kausativ, averbal, deklarativ. La structure syntaxique est la suivante : Präpositionalgruppe qui se décompose en bis Adv.

Des alternances syntaxiques sont possibles : [bis_(Adj)_NZeit] bis (nächsten) Mittwoch, [bis_prep_Detnzeit] bis über acht Tage

Cooccurrents privilégiés
vor der Konstruktion: dann, also, ja, na ja

Correspondant français
[à Advtemps] (à demain)

Exemples des corpus alignés

Langue source [Bis ADVzeit] [à ADVtemps]
allemand " Sagt mir nichts. Müßten notfalls die Bullen wissen. - Wir sehen uns. "
" Okay. Bis dann. "
 [Frank Göhre. (1993). St.-Pauli-Nacht]
- Me dit rien. Mais les flics doivent savoir. à plus tard.
- OK. à tout de suite.
français Der junge Mann erschien wieder , nun im Monteuranzug des Kraftfahrers. " Also bis morgen abend ; da komm ' ich vorbei und hole das Foto. " Le jeune homme reparut en salopette de chauffeur. - Alors à demain soir , je passe prendre la photo.
[Michel Tournier. (1985). La Goutte d'or ]
français " Überhaupt nicht. Wir haben ein wenig geplaudert. So, wir müssen jetzt gehen, wir wollten nur kurz guten Tag sagen. Kommst du, Virginie ? Vielen Dank für die Erfrischungen, Yvette. Bis morgen. "
" Bis morgen, noch einen schönen Abend. "
" Das hoffe ich ", meint Hélène sarkastisch beim Hinausgehen.
Pas du tout, on bavardait tranquillement. On va vous laisser, on était juste venues vous dire un petit bonjour. Tu viens, Virginie ? Merci pour les boissons, Yvette. à demain.
- à demain ! Bonne soirée.
- J' espère ! Lance Hélène d' un ton sarcastique avant de franchir le seuil.
[Brigitte Aubert. (1996). La Mort des bois]
français Was macht es schon aus , daß dieser Abend verpatzt ist ? Sie hat ganz recht. Ihre Büste wird die lebendigste sein. " Meine alte Hélène ! Bis morgen dann ! Steh früh auf. Ich werde vor der Sonne dasein ! " Qu'importe cette soirée manquée !  C'est elle qui a raison.  Son buste sera le plus vivant.  " Ma vieille Hélène !  à demain  !  Lève - toi tôt.  Je serai là avant la lumière !  "
[Anne Delbé. (1984). Une femme]

https://www.dwds.de/wb/bis

Fiche réalisée par AJ, mise à jour le 15/04/2025